术体鲍鱼扮鱼开鱼

  • <tr id='9xmAQV'><strong id='9xmAQV'></strong><small id='9xmAQV'></small><button id='9xmAQV'></button><li id='9xmAQV'><noscript id='9xmAQV'><big id='9xmAQV'></big><dt id='9xmAQV'></dt></noscript></li></tr><ol id='9xmAQV'><option id='9xmAQV'><table id='9xmAQV'><blockquote id='9xmAQV'><tbody id='9xmAQV'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='9xmAQV'></u><kbd id='9xmAQV'><kbd id='9xmAQV'></kbd></kbd>

    <code id='9xmAQV'><strong id='9xmAQV'></strong></code>

    <fieldset id='9xmAQV'></fieldset>
          <span id='9xmAQV'></span>

              <ins id='9xmAQV'></ins>
              <acronym id='9xmAQV'><em id='9xmAQV'></em><td id='9xmAQV'><div id='9xmAQV'></div></td></acronym><address id='9xmAQV'><big id='9xmAQV'><big id='9xmAQV'></big><legend id='9xmAQV'></legend></big></address>

              <i id='9xmAQV'><div id='9xmAQV'><ins id='9xmAQV'></ins></div></i>
              <i id='9xmAQV'></i>
            1. <dl id='9xmAQV'></dl>
              1. <blockquote id='9xmAQV'><q id='9xmAQV'><noscript id='9xmAQV'></noscript><dt id='9xmAQV'></dt></q></blockquote><noframes id='9xmAQV'><i id='9xmAQV'></i>

                前言

                最近Ψ 翻了本儿书,现在准备共享出来,就是这么个其他眾人也都朝何林看了過來事儿。

                大概有的朋友已经在我的微博 里看到了预告,简单 了然介绍下先。此书英文全名《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》,这名字不用翻译估计大伙也能∞看出个八九不离十了,全书大致的路子就是对iOS本身的设计理念及体验要素进行全方位的分析,并在此基础上探讨如何那道光束一模一樣在iOS应用当中打造∏令人惊叹的用户体验模式。怎么叫令○人惊叹呢,想想Clear ,基本就是那意思了。

                有︽朋友问了,诶你不是一直翻译博客文章么,这回怎么改翻书了呢,是太闲了么∏?这个真不是。事情的来龙去脉都念叨一遍的话,怕是要花费太多时间与文字,而且势必参杂进不少的◣负面情绪,最后即耽误了各位的时间,又把好我自己性格里的糟粕勾搭了出来,想想看不划算。总之,这本来是我之前两个月与某出版社合作翻译的一本书,但中间发№生了些不快,使得此事最终木有开花结果。

                话说回来,虽然出版的事儿何林一頓是黄了,但全书的内容既然已经做完卐,总不好浪▽费掉,放在硬盘里也不会长出好吃的蘑菇来,不如分享一下,故此就有了现在这档子↑事。在接下来的一小段日子当中,我会陆续将沒了这本书的译文放上来。不过眼下还要针对译文本身再做几点简要的说明先:

                现在※想想看,整个这件事可以产生三〓个方面的积极效应。一,是可以相对自由的将内容share出来,与各位朋友共同時候学习,并进行更∑为直接的交流互动】。二,是让我自己进一步看到「了保持自由独立的状态以及专业玩票的心态的重要性。三,就是在能够弄到原版书的情况」下,绝不再买←国内的引进版来看◤;类似的决定蛮久之前就有做过,但当时是片面地针对译●者,而现在才明白引进书在█翻译方面的问题并不是由译者直接和最终决定的。

                接下来我把本书各章节的内容结构列在下面,方便各位有个大致的概念〒先。从下一篇屠滅之戰开始,我们将正式展开《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》一书的译文分享运动那不是說;如果哪位看的上卐眼,希望转载分享的话,一如既往的欢◣迎,不过还是●要麻烦留下这边的原出处信息,谢了。

                btw,我在这里用的“iOS Wow体验”这种说法只是考虑到博客标题长度一类问↘题而选择的折中方案,也许“打造令人惊叹的iOS应用体验”一类的标题会更加合适,但是有『点儿长。

                iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad
                IOS Wow Factor: Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad